Translating Virgil
A Cultural History of the Western Tradition from the Eleventh Century to the Present
£150.00
Part of Classics after Antiquity
- Author: Susanna Morton Braund, University of British Columbia, Vancouver
- Publication planned for: January 2025
- availability: Not yet published - available from January 2025
- format: Hardback
- isbn: 9781108470612
£
150.00
Hardback
Looking for an inspection copy?
This title is not currently available on inspection
-
Virgil remains one of the most important poets in the history of literature. This emerges in the rich translation history of his poems. Hardly a European language exists into which at least one of his poems has not been translated, from Basque to Ukrainian and Dutch to Turkish. Susanna Braund's book is the first synthesis and analysis of this history. It asks when, where, why, by whom, for whom and how Virgil's poems were translated into a range of languages. Chronologically it spans the eleventh- and twelfth-century adaptations of the Aeneid down to present-day translation activity, in which women are better represented than in earlier eras. The book makes a major contribution to western intellectual history. It challenges classicists and other literary scholars to reassess the features of Virgil's poems to which the translators respond and offers a treasure-trove of insights to translation theorists and classicists alike.
Read more- Unique in its extensive chronological and linguistic range
- Organised by topic to offer multiple insights into the reception of Virgil's poems in European cultures
- Provides detailed navigational aids to help readers find their way around this rich and complex text
Customer reviews
Not yet reviewed
Be the first to review
Review was not posted due to profanity
×Product details
- Publication planned for: January 2025
- format: Hardback
- isbn: 9781108470612
- length: 994 pages
- dimensions: 229 x 152 mm
- availability: Not yet published - available from January 2025
Table of Contents
Introduction: First attempts and first principles
1. Translation, nationalism and transnationalism
2. The translator's identity
3. The economics of translating Virgil
4. Competition, retranslation and travesty
5. Poetic careers of Virgil translators
6. Partial translations of Virgil
7. Supplements and paratextual material
8. Fidelity of form: Metre matters
9. Fidelity of concepts and register
10. Equivalences and identifications.
Sorry, this resource is locked
Please register or sign in to request access. If you are having problems accessing these resources please email [email protected]
Register Sign in» Proceed
You are now leaving the Cambridge University Press website. Your eBook purchase and download will be completed by our partner www.ebooks.com. Please see the permission section of the www.ebooks.com catalogue page for details of the print & copy limits on our eBooks.
Continue ×Are you sure you want to delete your account?
This cannot be undone.
Thank you for your feedback which will help us improve our service.
If you requested a response, we will make sure to get back to you shortly.
×